Search

The Sparrow's Roost

Author

Senevir

Aspiring author and artist. Lover of languages. Avid gamer.

Soleil -Sun- (ソレイユ -Soleil-)

ソレイユ -Soleil-

作詞:トラボルタP
作曲:トラボルタP
編曲:トラボルタP
唄:鏡音リンAppend

Nicovideo Link : https://www.nicovideo.jp/watch/sm18857288
YouTube Link : https://www.youtube.com/watch?v=l-7C4ONbRlo&ab_channel=ToraborutaColcocco

悲しい瞳の死神は語る
あなたが私を救う者なのか

望まずに闇を背負う痛み
この姿もなんと悍ましい

太陽のような佇む少女は
手を差し伸べると笑みながら語る

大丈夫闇を引き受けましょう
その姿も鳥に変えましょう

空を何処へなりと自由に行けば良い
当てがないのならば 私と共に行こう
白い鳥は共に羽ばたいた

数多の闇は救いを待って
少女は全て手を差し伸べて

空を覆い尽くす白い鳥引き連れ
深い夜のような姿をした少女

既にその体は闇に蝕まれて
ついに力尽きて 冷たくなって行く
嘆く鳥は 闇を喰らいだす

空を覆い尽くす黒い鳥の中で
金色に輝く君の名はソレイユ

Lyrics, composition, and arrangement by : Toraboruta P
Flute by : Matsumura Takumi
Vocals by : Kagamine Rin Append

Romaji lyrics

SOLEIYU -Soleil-

Kanashii hitomi no shinigami wa kataru
Anata ga watashi wo sukuu mono na no ka

Nozomazu ni yami wo seou itami
Kono sugata mo nanto ozomashii

Taiyou no you na tatazumu shoujo wa
Te wo sashinoberu to emi nagara kataru

Daijoubu yami wo hiki’ukemashou
Sono sugata mo tori ni kaemashou

Sora wo doko e nari to jiyuu ni yukeba ii
Ate ga nai no naraba watashi to tomo ni yukou
Shiroi tori wa tomo ni habataita

Amata no yami wa sukui wo matte
Shoujo wa subete te wo sashinobete

Sora wo ooitsukusu shiroi tori hikitsure
Fukai yoru no you na sugata wo shita shoujo

Sude ni sono karada wa yami ni mushibamarete
Tsui ni chikaratsukite tsumetakunatte yuku
Nageku tori wa yami wo kuraidasu

Sora wo ooitsukusu kuroi tori no naka de
Konjiki ni kagayaku kimi no na wa SOLEIYU

Translation

Soleil (Sun)

A God of Death with sad eyes speaks
“Are you the one who will save me?”

It is the pain of bearing a darkness he never desired
“How repulsive I must look to you”

A girl bright as the sun stands before him
She holds out her hand and answers him with a smile

“It will be alright; I will take on your darkness
And transform you into a bird”

“You’re free to go wherever the sky takes you
But if you’ve nowhere to be, then come along with me”
The white bird spread its wings with her

Darknesses await in plentitude for their salvation
The girl reaches out her hand to them all

She brought along the white birds which stretch across the sky
And the girl took on a visage as dark as the deepest night

Already her body has been consumed by the darkness
Finally, with the last of her strength gone, she turns cold
The bereaved birds flock to begin consuming her darkness

Among the black birds who stretch across the sky
You who shine golden are known as Soleil

Shinzou wo Sasage yo! (心臓を捧げよ!)

心臓を捧げよ!

作詞・作曲・編曲 – Revo
歌 – Linked Horizon

これ以上の地獄は 無いだろうと信じたかった
されど人類最悪の日は いつも唐突に…

扉を叩く音は 絶えず酷く無作法で
招かれざる災厄の灯は 悪夢のように…

過ぎし日を裏切る者 奴等は駆逐すべき敵だ
あの日どんな顔で… 瞳で… 俺達を見つめていた…

何を捨てれば悪魔をも凌げる?
命さえ… 魂さえ… 決して惜しくなどはない…

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
全ての犠牲は 今この瞬間(とき)の為に
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
進むべき未来を その手で斬り拓け……

過ぎし日を偽る者 奴等は憎悪すべき敵だ
あの日どんな声で… 言葉で… 俺達を騙っていた…

何を学べば悪魔をも屠れる?
技術でも… 戦術でも… 全て無駄になどしない…

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
全ての努力は 今この瞬間(とき)の為に
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
謳うべき勝利を その手で掴み取れ……

得体の知れない化け物が 人間(ひと)と似た顔(つら)をしてやがる
この世から一匹残らず 奴等を駆逐してやる
最初に言い出したのは誰か? そんな事憶えちゃいないが
忘れられない怒りがある 必ず駆逐してやる

嗚呼… 選び悔いた道の先は どんな《景色》(ばしょ)に繋がっている?
唯… 捧げられた《人生》(いのち)を糧に咲く 尊き彼岸/悲願の勝利(Sieg)
約束の地は楽園の果て……

あの日 人類は思い出した
ヤツらに支配されていた恐怖を…
鳥籠の中に囚われていた屈辱を……

黄昏を弓矢は翔る 翼を背負い
その軌跡が自由への 道となる

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
全ての苦難は 今この瞬間(とき)の為に――

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
儚き命を 燃える弓矢に変えて
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
誇るべき軌跡を その身で描き出せ……

 

 

Lyrics, composition and arrangement by : Revo
Performed by : Linked Horizon

 

Romaji lyrics

Shinzou wo Sasage yo!

 

Kore ijou no jigoku wa nai darou to shinjitakatta
Saredo jinrui sai’aku no hi wa itsumo toutotsu ni…

Tobira wo tataku oto wa taezu hidoku busahou de
Manekarezaru saiyaku no hi wa akumu no you ni…

Sugishi hi wo uragiru mono yatsura wa kuchiku subeki teki da
Ano hi donna kao de… hitomi de… oretachi wo mitsumete ita…

Nani wo sutereba akuma wo mo shinogeru?
Inochi sae… tamashii sae… kesshite oshiku nado wa nai…

Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Subete no gisei wa ima kono toki no tame ni
Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Susumu beki mirai wo sono te de kirihirake……

Sugishi hi wo itsuwaru mono yatsura wa zouo subeki teki da
Ano hi donna koe de… kotoba de… oretachi wo katatte ita…

Nani wo manabeba akuma wo mo hofureru?
Gijutsu demo… senjutsu demo… subete muda ni nado shinai…

Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Subete no doryoku wa ima kono toki no tame ni
Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Utau beki shouri wo sono te de tsukamitore……

Etai no shirenai bakemono ga hito to nita tsura wo shite yagaru
Kono yo kara ippiki nokorazu yatsura wo kuchiku shite yaru
Saisho ni iidashita no wa dareka? Sonna koto oboechainai ga
Wasurerarenai ikari ga aru kanarazu kuchiku shite yaru

Aa… erabikuita michi no saki wa donna basho ni tsunagatte iru?
Tada… sasagerareta inochi wo kate ni saku toutoki higan no Sieg
Yakusoku no chi wa rakuen no hate……

Ano hi jinrui wa omoidashita
Yatsura ni shihai sarete ita kyoufu wo…
Torikago no naka ni torawarete ita kutsujoku wo……

Tasogare wo yumiya wa kakeru tsubasa wo seoi
Sono kiseki ga jiyuu e no michi to naru

Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Subete no kunan wa ima kono toki no tame ni――

Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Hakanaki inochi wo moeru yumiya ni kaete
Sasage yo! Sasage yo! Shinzou wo sasage yo!
Hokoru beki kiseki wo sono mi de egakidase……

 

 

Translation

Devote Your Hearts!

 

We wanted to believe that there was no hell worse than this
Yet the worst days of humanity always fall upon us so abruptly…

The pounding upon our doors is a constant assault on the senses
The markers of a calamity we didn’t incite, like a nightmare…

Those who betray days past are enemies who must be eliminated
What expressions… what eyes… were fixed upon us that day…?

What must we leave behind us so that we can best even demons?
Neither our lives… nor our souls… matter a shred at all…

Devote! Devote! Devote your hearts!
All our sacrifices were for this very moment
Devote! Devote! Devote your hearts!
Clear a path with your own hands, to the future we need tread……

Those who falsify days past are enemies deserving of our hatred
What voices… what words… were used to deceive us that day…?

What must we learn so that we can slay even demons?
Be it our skills… or our tactics… we will waste nothing…

Devote! Devote! Devote your hearts!
All our efforts were for this very moment
Devote! Devote! Devote your hearts!
Seize with your own hands, the victory we need claim……

These unfamiliar monsters have the gall to wear the faces of mankind
We’ll see to it that this entire scourge is purged from the world
Who was the one first to voice this? Though we can’t quite recall
We bear an unforgettable anger, and we WILL eliminate them all

Ah… What kind of scene awaits us on this path we’ve come to regret?
Yet… a victory most sacred blooms from the lives that were sacrificed for it
The promised land lies at the ends of paradise……

That day, mankind remembered
The fear of being dominated by them…
The humiliation of being trapped like caged birds……

Arrows soar through the twilight, wings unfurled
The blazing trail they leave will pave the way to our freedom

Devote! Devote! Devote your hearts!
All our hardships were for this very moment――

Devote! Devote! Devote your hearts!
Turn your fleeting lives into flaming arrows
Devote! Devote! Devote your hearts!
Define with your own selves, the trail we need triumph……

 

 

 

Translator’s note :

The lyric booklet was somewhat artsy in its conception.
Some of the words were drawn as images, thus affecting the meaning they conveyed within the translation itself.
“彼岸/悲願” was an especially frustrating one, as the words (which are homonymous) were positioned in such a way that neither was more prominent than the other, meaning that they must both be equally as important, and given that I wasn’t exactly familiar with either of the definitions before this experiencing this song…. that was a trial in and of itself.
I hope that someone can benefit from my pain.

Wayward Daughter (月下彼岸花 ~蛮神ツクヨミ討滅戦~)

月下彼岸花 ~蛮神ツクヨミ討滅戦~

Composition, and arrangement : Souken Masayoshi
Lyrics : Ishikawa Natsuko & Michael-Christopher Koji Fox
Vocals : Fujiwara Satoko
Choir : Baba Takashi & Tsuchizaki Jou

 

華は 装束(そうぞ)く
意味 ひとひらを

定めしや 我生くを 断ち翻して

さあ いざ――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

寄る辺の 月は
紅蓮に 冴えて
遺せしは 抗いの 名残のみなれど

さあ いざ――

 

 

Gekka Higanbana ~Banshin Tsukuyomi Toumetsusen~ aka Wayward Daughter

Composition, and arrangement : Souken Masayoshi
Lyrics : Ishikawa Natsuko & Michael-Christopher Koji Fox
Vocals : Fujiwara Satoko
Choir : Baba Takashi & Tsuchizaki Jou

Castrum Fluminis – Tsukuyomi Final Phase BGM

 

Romaji lyrics

Hana wa souzoku
Imi hitohira wo
Sadameshi ya ware iku wo tachi hirugaeshite

Saa iza――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

Yorube no tsuki wa
Guren ni saete
Nokoseshi wa aragai no nagori nomi naredo

Saa iza――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

 

 

Translation

Lycoris Flowers Under Moonlight

As the petals that serve
To don the flowers
So too will my life be plucked and cast into the winds

Now, that all ends――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

The sanctuary of the moon
Made stark in the colour of the crimson lotus
All that remains now are merely the remnants of my struggles

Now, that all ends――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

Yume Watashi no Sorafune (夢渡しの空舟)

夢渡しの空舟

作編曲 : ゆうゆ
作詞 : ゆうゆ・華・現屋
歌 : IA

Nicovideo link : http://www.nicovideo.jp/watch/sm26830450
Hana’s cover link : http://www.nicovideo.jp/watch/sm26830490

橡(つるばみ)の窓枠に 切り取られた空には
何想う 渡り鳥
笑いかけてみる

舞い風の悪戯(いたずら) キミを連れて吹く
寂びた 鍵を
拾い 上げて
檻の外

空舟往(ゆ)けよ彼方へ
この手 キミと繋いだら
極夜の星が瞬けば
目覚める 遥かな
夢が――

目を伏せて根を下ろす
凍える流れの中
雛鳥の囀(さえず)りが
痕に触れたなら

廻(めぐ)る 廻(めぐ)るよ
あの日 あの時
僕と 僕らの 世界
滲む景色が 熱く揺れて
何故愛しいの
見上げる空は開(ひら)けて

始まりの音(ね)が聞こえる
君の声が遠ざかる
忘れない あの日キミもまた
泣いていたこと

空舟往(ゆ)けよ彼方へ
この手 君と離れても
映しの調べ聞こえたら
目覚める 遥かな夢が
迎える朝陽の光浴びて

 

 

Yume Watashi no Sorafune

Composition and arrangement by : Yuuyu
Lyrics by : Yuuyu, Hana, and Perumo
Vocals by : IA

 

Romaji lyrics

Tsurubami no madowaku ni kiritorareta sora ni wa
Nani omou wataridori
Waraikakete miru

Mai kaze no itazura kimi wo tsurete fuku
Sabita kagi wo
Hiroi agete
Ori no soto
Ima

Sorafune yukeyo kanata e
Kono te kimi to tsunaidara
Kyokuya no hoshi ga matatakeba
Mezameru haruka na
Yume ga――

Me wo fusete ne wo orosu
Kogoeru nagare no naka
Hinadori no saezuri ga
Ato ni fureta nara

Meguru meguru yo
Ano hi ano toki
Boku to bokura no sekai
Nijimu keshiki ga atsuku yurete
Naze itoshii no
Miageru sora wa hirakete

Hajimari no ne ga kikoeru
Kimi no koe ga toozakaru
Wasurenai ano hi kimi mo mata
Naite ita koto

Sorafune yukeyo kanata e
Kono te kimi to hanarete mo
Utsushi no shirabe kikoetara
Mezameru haruka na yume ga
Mukaeru asahi no hikari abite

 

 

Translation

Airship of Dreaming

From an oak window frame that captures the sky
I ponder the freedom of the migratory birds
And can’t help but smile

By a trick of the whirling winds were you blown into my life
Picking up
The discarded key
You release me from my cage
And now…

Send this airship off into the distance
Should my hand be joined in yours
Then when the stars twinkle in the polar night
We will find ourselves somewhere far away
A place of our dreams――

I lower my gaze and let down my guard
Resting by the chilled streams
The singing of baby birds
Brought to the surface emotions I’d suppressed

Round, and around again
Was that day, and that moment
Our world, and me along with it
A wave of heat blurs the surrounding landscape
It’s so precious
See that high above us, the sky is clearing

The first sound that I happen to hear
Is your voice, fading further away
I can’t forget that that day
You wept with me

Send this airship off into the distance
Even if my hand separates from yours
Should a melody bring me to reflect
I will find myself in some faraway place of my dreams
Basking in the light of the morning sun

Re_birthday ~Zenmaijikake no Komoriuta 3~ (Re_birthday~ぜんまい仕掛けの子守唄3~)

Re_birthday~ぜんまい仕掛けの子守唄3~

作詞・作曲・編曲:mothy_悪ノP
唄:鏡音レン

Nicovideo Link : https://www.nicovideo.jp/watch/sm5671863

目覚めたとき僕はひとり
黒く塗りつぶされた部屋
何も見えず 何も聞こえず
一人震える闇の中

天井には大きな穴
よく見ればそこには巨大なぜんまい
その先から突如響く
得体の知れぬ不気味な声

「罪深き少年よ
お前はこの先永遠に
この部屋からは出られぬ」

と言った

瞬間 思い出した全ての記憶
自らが重ねた罪の数々を
ここにいる理由と結末に気づいた
もうあのころには戻れないのだと

気づけば両腕にはめられた赤い手錠
それはきっと誰かの流した血の色
両の足首には青い色の鎖
それはきっと誰かの涙の色

「るりらるりら」 聞こえてきた歌は
誰が歌う子守唄だろうか…

どれほどの時が流れただろう
動かぬぜんまいに尋ねた
どこからともなく聞こえてくる
歌声だけが僕を癒す

ある日僕は気づいたんだ
その歌の真実の意味を
そして僕は子守唄に
新しい言葉を付け足した

ぜんまいの隙間から
落ちてきた小さな光
それはきっと

-君がくれたメッセージ-

廻り始めたぜんまいは静かに語る
「罪が消して許されることはない」
だけど 水という言葉 悪という言葉
僕らはそれらを唄へと変えよう

赤い手錠外れ 僕に語りかける
「これからあなたは生まれ変わるのよ」と
青い足枷外れ 僕に話しかける
「今日が君の新しいBirthday」

すべてが廻りそして白く染まる

もうすぐ君に会いに行くよ

 

 

Lyrics, composition, and arrangement by : mothy_Aku no P
Vocals by : Kagamine Len

 

Romaji lyrics

Re_birthday ~Zenmaijikake no Komoriuta 3~

Mezameta toki boku wa hitori
Kuroku nuritsubusareta heya
Nani mo miezu nani mo kikoezu
Hitori furueru yami no naka

Tenjou ni wa ookina ana
Yoku mireba soko ni wa kyodai na zenmai
Sono saki kara totsujo hibiku
Etai no shirenu bukimi na koe

“Tsumibukaki shounen yo
Omae wa kono saki eien ni
Kono heya kara wa derarenu”

to itta

Shunkan omoidashita subete no kioku
Mizukara ga kasaneta tsumi no kazukazu wo
Koko ni iru riyuu to ketsumatsu ni kidzuita
Mou ano koro ni wa modorenai no da to

Kidzukeba ryouude ni hamerareta akai tejou
Sore wa kitto dareka no nagashita chi no iro
Ryou no ashikubi ni wa aoi iro no kusari
Sore wa kitto dareka no namida no iro

“Rurira rurira” kikoetekita uta wa
Dare ga utau komoriuta darou ka…

Dore hodo no toki ga nagareta darou
Ugokanu zenmai ni tazuneta
Doko kara to mo naku kikoetekuru
Utagoe dake ga boku wo iyasu

Aru hi boku wa kidzuita n da
Sono uta no shinjitsu no imi wo
Soshite boku wa komoriuta ni
Atarashii kotoba wo tsuketashita

Zenmai no sukima kara
Ochitekita chiisana hikari
Sore wa kitto

-Kimi ga kureta MESSEEJI-

Mawarihajimeta zenmai wa shizuka ni kataru
“Tsumi ga keshite yurusareru koto wa nai”
Dakedo mizu to iu kotoba aku to iu kotoba
Bokura wa sorera wo uta e to kaeyou

Akai tejou hazure boku ni katarikakeru
“Kore kara anata wa umarekawaru no yo” to
Aoi ashikase hazure boku ni hanashikakeru
“Kyou ga kimi no atarashii BAASUDEI”

Subete ga mawari soshite shiroku somaru

Mou sugu kimi ni ai ni yuku yo

 

Translation

Re_birthday ~The Clockwork Lullaby 3~

When I awoke, I was alone
in a room awash with black
Unable to see, nor hear a thing
I was left trembling in the darkness

There was a large opening in the ceiling
Looking closer, there was a sizeable mechanism
Then all of a sudden, an unnerving, ominous voice
resounded from beyond

“Sinful boy!
You will spend an eternity here
unable to leave this room,”

it said

In an instant, all of my memories came flooding back
I realised that the many sins that I committed
are the reason why I’ve ended up here
There’s no way that I can change what has been done

I noticed that both of my hands were in red manacles
Their colour must represent the blood that someone shed
Both ankles held by blue chains
Their colour must be that of someone’s tears

“Lulila lulila” so goes the song that reaches my ears
Who could be singing this lullaby…?

I wonder how much time has passed?
I muttered to the motionless gears
It oft comes to me out of nowhere
The singing voice which alone heals me

One day, I finally realised
the true purpose of that song,
and I came to add new words
to the lullaby

From a gap in the clockwork,
a small light fell
It must be

- a message you have sent to me -

The gears that began to turn speak calmly
“Your sins will never be forgiven”
The words “water” and “evil”, though,
we shall turn into song

The red manacles snap open, and I am told
“You are about to be reborn”
Freed from the blue shackles, a voice lets me know
“Today is your new birthday”

All around me is steeped in white

I’ll be seeing you very soon

 

 

 

Translation note :

I made a decision to translate “zenmai” as either “mechanism” or “gears”.
Normally, this word would refer to a coil spring within clockwork, but it’s very hard to imagine that that is what the lyricist intends the word to mean. Rather, it feels as though “zenmaijikake” was a little too much of a mouthful.

There has been much speculation about this song, though mothy has done little in confirming or denying its meaning.

While it’s true that the song bears similarity to “Aku no Meshitsukai” and appears to be an answer song to “Regret Message”, it is also connected to the “Clockwork Lullaby” series (as indicated by the song’s subtitle) and there is a similarity with the character “Adam” who is found in one of the related books for mothy’s works.

“Re_birthday” itself is an event. You can read more about what this means on the series’ wikia page.

Shukufuku no MESIA to Ai no Tou (祝福のメシアとアイの塔)

祝福のメシアとアイの塔

作詞:ひとしずくP・やま△
作曲:ひとしずくP・やま△
編曲:ひとしずくP・やま△
唄:初音ミク・KAITO・MEIKO・IA・MAYU・がくっぽいど・Megpoid・巡音ルカ・鏡音リン・鏡音レン

Nicovideo Link : https://www.nicovideo.jp/watch/sm29281205
YouTube Link : https://www.youtube.com/watch?v=CiEC329xPos

終焉の大地の果て 残された子らは
頼りなく小さな手を重ねて
健やかなる時も 病める時も ただ信じて……
「共に分け合っていこう」

人の智を超えて 思い上がった愚かな羊に
神の裁きが下った
滅びゆく世界を守り続ける「アイの塔」には
世界の寿命が灯る

若者の村に 王国の使者がもたらした
予\言の報
針子の少女に 誉れ高き【次のメシア】へと
神託が降りた

塔の中に守られし【祝福】は
9つの メシアだけが賜う【栄光】
君と共に 僕らも塔へ連れ立とう
滅びゆく楽園の命、繋ぐため

祝福をこの手に 心、打ち鳴らし
栄光を掴み取れ 懸命に……
信じ合う仲間とともに 助け合えば
恐れるものは、なにもない

最初の祝福を
命が渦巻く【華やぐ波】の扉へ 手を伸ばす
ふと、大きな手を重ねて 青年が言った
「共に分け合っていこう」

メシアを押しのけ 横取られた最初の祝福
仲間たちは いがみ合い
2つ目の扉 赤き目を血走らせ
剣士は【炎の宴】に興じる

【恵みの陽光】を勝ち取って
悦に入る姉の手を振り払い
悔しげな顔で 妹は【安息の闇】へ
息巻いて進む

「選ばれたのは、私なのに……」
「「独リ占メハ許サナイ……」」
「欲」は人を変えてしまうのか?
僧は祝詞を【揺蕩う大地】に捧げて
詩人は【雷鳴の囃子】口遊ぶ

祝福をこの手に…… 心、研ぎ澄まし
栄光を奪い取れ 我先に……
信じ合う仲間は、何処へ…… 誰もが、敵?
断ち切りなさい 過ぎた愛を

【旋風のロンド】に 踊り子が舞う
双生の姉は 片割れを押しのけ
【白銀の園】へ
歓喜の雫は 流れる間もなく 凍てた

9つ目の祝福は 眠れる【マグマの胎動】
双生の弟は メシアを欺\いて
誇らしげに笑った

信じた仲間に裏切られ
【祝福】はすべて 横取られた
灯らぬトーチ 掲げながら
祈りの祭壇へ……

塔の中に封じられし【祝福】
……という名のメシアに課せられた【贖罪】
【贄】と共に 乗り越えたメシアよ
今こそ 新しき楽園の命、繋ぎ足せ

荒波に溺れ沈み 業火の海を舞い
無慈悲な干天に頽れて
永遠に明けぬ闇に狂い 大地に呑まれても
君独りで、いかせはしない

裁きの雷に打たれ 風刃に裂かれて
心ごと凍らされても 灼熱を這う
健やかなる時も 病める時も ただ信じて……
「共に分け合っていこう」

導きの灯を繋げ 尊き贄の果て
愚かなる連鎖は 永遠に繰り返す……
信じ合った仲間たちに 助けられて
勝ち取った灯を 高く掲げて

暁の鐘が鳴く 栄光の調べ
神の威を授けられたメシアは
独り静かに笑いながら……
9つの【哀】を生みて
祭壇に手を伸ばした

 

 

Lyrics, composition, and arrangement by : Hitoshizuku P & Yama△ (TeamOS)
Vocals by : Hatsune Miku, Kaito, Meiko, IA, Mayu, Kamui Gakupo, Gumi, Megurine Luka, Kagamine Rin, Kagamine Len

 

Romaji lyrics

Shukufuku no MESIA to Ai no Tou

 

Shuu’en no daichi no hate nokosareta kora wa
Tayorinaku chiisana te wo kasanete
Sukoyaka naru toki mo yameru toki mo tada shinjite……
“Tomo ni wake’atte ikou”

Hito no chi wo koete omoi’agatta oroka na hitsuji ni
Kami no sabaki ga kudatta
Horobiyuku sekai wo mamoritsudzukeru “Ai no Tou” ni wa
Sekai no jumyou ga tomoru

Wakamono no mura ni oukoku no shisha ga motarashita
Yogen no shirase
Hariko no shoujo ni homaretakaki “tsugi no MESIA” e to
Shintaku ga orita

Tou no naka ni mamorareshi “shukufuku” wa
Kokonotsu no MESIA dake ga tamau “eikou”
Kimi to tomo ni bokura mo tou e tsuredatou
Horobiyuku rakuen no inochi, tsunagu tame

Shukufuku wo kono te ni kokoro, uchinarashi
Eikou wo tsukamitore kenmei ni……
Shinji’au nakama to tomo ni tasuke’aeba
Osoreru mono wa, nani mo nai

Saisho no shukufuku wo
Inochi ga uzumaku “hanayagu nami” no tobira e te wo nobasu
Futo, ookina te wo kasanete seinen ga itta
“Tomo ni wake’atte ikou”

MESIA wo oshinoke yokotorareta saisho no shukufuku
Nakamatachi wa igami’ai
Futatsume no tobira akaki me wo chibashirase
Kenshi wa “honoo no utage” ni kyoujiru

“Megumi no youkou” wo kachitotte
Etsu ni iru ane no te wo furiharai
Kuyashige na kao de imouto wa “ansoku no yami” e
Ikimaite susumu

“Erabareta no wa, watashi na no ni……”
” “HITORIJIME WA YURUSANAI……” ”
“Yoku” wa hito wo kaeteshimau no ka?
Sou wa shukushi wo “tayutau daichi” ni sasagete
Utabito wa “raimei no hayashi” kuchisusabu

Shukufuku wo kono te ni…… kokoro, togisumashi
Eikou wo ubaitore waresaki ni……
Shinji’au nakama wa, doko e…… dare mo ga, teki?
Tachikiri nasai sugita ai wo

“Tsumujikaze no RONDO” ni odoriko ga mau
Sousei no ane wa kataware wo oshinoke
“Hakugin no sono” e
Kanki no shizuku wa nagareru mamonaku iteta

Kokonotsume no shukufuku wa nemureru “MAGUMA no taidou”
Sousei no otouto wa MESIA wo azamuite
Hokorashige ni waratta

Shinjita nakama ni uragirare
“Shukufuku” wa subete yokotorareta
Tomoranu TOOCHI kakage nagara
Inori no saidan e……

Tou no naka ni fuujirareshi “shukufuku”
……to iu na no MESIA ni kaserareta “shokuzai”
“Nie” to tomo ni norikoeta MESIA yo
Imakoso atarashiki rakuen no inochi, tsunagitase

Aranami ni oboreshizumi gouka no umi wo mai
Mujihi na kanten ni kuzu’orete
Towa ni akenu yami ni kurui daichi ni nomarete mo
Kimi hitori de, ikase wa shinai

Sabaki no ikazuchi ni utare fuujin ni sakarete
Kokorogoto koorasarete mo shakunetsu wo hau
Sukoyaka naru toki mo yameru toki mo tada shinjite……
“Tomo ni wake’atte ikou”

Michibiki no hi wo tsunage toutoki nie no hate
Oroka naru rensa wa towa ni kurikaesu……
Shinji’atta nakamatachi ni tasukerarete
Kachitotta hi wo takaku kakagete

Akatsuki no kane ga naku eikou no shirabe
Kami no i wo sazukerareta MESIA wa
Hitori shizuka ni warai nagara……
Kokonotsu no “ai” wo umite
Saidan ni te wo nobashita

 

 

Translation

The Blessed Messiah and the Tower of “Love”

 

In the wake of an apocalypse, children alone inherit the land
Taking one another’s small, hapless hands
Believing resolutely that whether in sickness or in health……
“We’ll share whatever comes together”

Divine judgement was passed on vain, foolish sheep
Thinking their wisdom surpassed that of God’s
The “Tower of ‘Love’ ” stands to protect the crumbling world
The lifespan of Earth to burn bright at its peak

A herald came by royal decree to the village populated by youths
To deliver a prophecy
Their seamstress was to be the honourable “next Messiah”
The oracle had ordained

The “blessings” secured within the tower
Were nine “glories” that only the Messiah would be bestowed
Together we shall accompany you to the tower
So that we may preserve the life of our crumbling paradise

To accept a blessing of your own, have your being emanate
Do what you must to take hold of your glory……
If as friends we trust in one another and lend our aid
Then there is nothing that we need fear

The first blessing before them
She reaches out to the door from where life surges as a “Spectacular Wave”
Suddenly, the young man covered her hand with his own, and said
“We’ll share whatever comes together”

The Messiah pushed aside, the first blessing had been stolen
The friends were glowering at each other
At the second door, with bloodshot eyes
The swordswoman charges into the “Banquet of Flames”

The elder sister gains the “Sunlight of Graces”
Parting ways with a knowing smirk
Vexed expression, the younger sister makes for the “Slumbering Darkness”
With a determined stride

“But I am the one who was chosen……”
” ‘WE WON’T LET YOU HAVE THEM ALL TO YOURSELF……’ ”
Does “avarice” truly change a person so?
The monk chants a prayer to the “Quaking Earth”
The poet recites the “Orchestra of Thunder”

To accept a blessing of your own…… sharpen your mind
Lay claim to that glory before anyone else can……
Where have my trusted friends gone……? Are we now enemies?
There’s no place for such love here and now

The dancer sways to the “Rondo of Whirlwinds”
The elder twin distances her younger brother
To the “Garden of Glittering Snow”
She treads, where beads of joy freeze in the corners of her eyes

The ninth blessing is the dormant “Quickening of Magma”
The younger twin having deceived the Messiah
Laughs triumphantly

Betrayed by the friends she had trusted
Every “blessing” had been stolen from her
Whilst bearing a torch without flame
She heads to the altar to pray……

The “blessings” that had been sealed within the tower
……Were to be “atonements” for the one anointed as the Messiah
O Messiah, who has endured the passage with these “sacrifices”
It is time; now integrate a new life of paradise

Drowning amidst raging waves – Dancing in a sea of hellfire
Collapsing in the throes of a merciless drought
Maddened by an all-consuming darkness – Even when engulfed by earth
We will not let you go through this alone

Being struck by the judgement of lightning – Slashed by blades of wind
Even frozen to the depths of the soul – Crawling through a scorching heat
Believing resolutely that whether in sickness or in health……
“We’ll share whatever comes together”

Bound to the light of guidance, all these noble sacrifices
Are part of a foolish chain, doomed to repeat……
With the aid freely given by your loyal friends
Hold aloft the torch to beacon your fortitude

Daybreak’s bell tolls to a tone of glory
The Messiah who heeds the will of God
Gently laughs alone……
She gives rise to nine “sorrows” and
Reaches her hand out to the altar

 

 

 

Official Song Description :

When mankind sought power that surpassed human understanding thus making a mockery of God, they provoked His divine retribution. God contained nine components which made up the world within a single tower, and the world began to head into a gradual demise.
It was then that a Messiah and her dear friends climbed the tower to ask for God’s forgiveness. To earn forgiveness, the Messiah must receive the blessed light from the nine components and light the lifespan of the world at the altar.
And so — the lifespan of the world is connected to the light of a Messiah born every fifteen years.

 

Translator’s note :

While nothing (to my knowledge) has been said of the meaning of the “nine components” within the tower, the number used leads me to wonder whether in fact they are a nod to “Dante’s Divine Comedy”.

The “atonements” could represent the torments of the “nine circles of Hell” in Dante’s Inferno.

If the number nine here is our focus, then while there is certainly “suffering” involved, the main focus is unlikely to be Dante’s Purgatorio, which contains the “seven levels of suffering and spiritual growth” based on the simplified interpretation of the seven deadly sins by Pope Gregory I. Then again, it could very well be a part of it.

Alternatively (and my larger belief) is that they represent the “nine spheres of Heaven” in Dante’s Paradiso (Paradise) wherein there are not truly nine elements but ten, to represent the nine spheres and also the Empyrean: the abode of God.

In the end of Dante’s Divine Comedy, within the Empyrean, Dante finally inexplicably comprehends God’s will, his soul connecting with God’s love (read CANTO XXXIII). Perhaps this is an explanation for what happens to the Messiah once she is at the altar.

This may also explain why within the lyrics they describe that they are prolonging the life of their “paradise”. Maybe it is a combination of all of the above.

And therein lies the reason why I chose to translate in the title (and also within the lyrics of the song), “ai” (when in kana) as “love”.

With “ai” expressed only in kana, it leaves the interpretation of its meaning unclear. I think that certainly to the seamstress, the tower would have represented God’s love in the form of His blessings, though later in the song the word “ai” is expressed with the kanji to mean “sorrow”. Perhaps the meaning is truly both.

Of course, there have been no official statements so this is purely my own speculation, but one I, as the translator, nevertheless wanted to be able to share.

Face My Fears (Japanese Version)

Face My Fears (Japanese Version)

歌:宇多田ヒカル&Skrillex
作詞:Skrillex・Jason “Poo Bear” Boyd・Hikaru Utada
作曲:Skrillex・Jason “Poo Bear” Boyd・Hikaru Utada

ねえ どれくらい
ねえ 笑えばいい
今伝えたいこと よそに

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
私の地図に載っていない道に
立ちたい

ねえ 生まれつき
ねえ 臆病な人なんていない
初めてのように歩きたい

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
私の地図に載っていない海は
遠くない

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
私の知らない私に
早く会いたい

 

 

Face My Fears (Japanese Version)
Song by : Utada Hikaru & Skrillex
Lyrics and composition by : Skrillex , Jason “Poo Bear” Boyd , Hikaru Utada

 

Romaji lyrics

Nee dore kurai
Nee waraeba ii
Ima tsutaetai koto yoso ni

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
Watashi no chizu ni notte inai michi ni
Tachitai

Nee umaretsuki
Nee okubyou na hito nante inai
Hajimete no you ni arukitai

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
Watashi no chizu ni notte inai umi wa
Tooku nai

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
Watashi no shiranai watashi ni
Hayaku aitai

 

Translation

Oh, in what way
Oh, should I smile
Holding back the things I long to convey

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
I want to stand upon
A path on my map that hasn’t been marked

Oh, it’s not in our natures
Oh, to be born cowardly
I wish to walk as if for the first time

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
I’m not so far
From the seas on my map that haven’t been charted

Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
I hope soon to meet
The me that I am yet to know

Birdcage

Birdcage

歌:Gackt 作詞:Gackt.C 作曲:Gackt.C

光の中で見た幼い記憶は
汚れたこの僕には今も遠すぎて
闇の中、君の名を何度も叫んだ
終わらない時代の中で君しかいなくて

贖うことさえできずに僕を閉じ込める
祈ることしかできなくて…悲しみは癒えない

紫陽花の濡れた葉を一枚ちぎった
水溜まりに浮かべて君を思い出す

雨上がりの夕暮れに微かに聞こえた遠くの船の汽笛
何故か哀しくて

許されないのならすべてが消えればいい
苦しみも痛みも何もいらない世界へ

贖うことさえできずに僕を閉じ込める
祈ることしかできなくて…悲しみは癒えない
優しく泣いた空から聞こえた君の声も
涙を浮かべたまま微笑った僕には見えない…

光の中で見た幼い記憶は
音のない笑顔さえ今は嬉しくて
二度と戻れないあの頃にも
僕たちは微笑っていた

 

 

Birdcage
Vocals by: Gackt
Composition and arrangement by: Gackt.C

Romaji lyrics

Hikari no naka de mita osanai kioku wa
Kegareta kono boku ni wa ima mo toosugite
Yami no naka, kimi no na wo nando mo sakenda
Owaranai toki no naka de kimi shika inakute

Aganau koto sae dekizu ni boku wo tojikomeru
Inoru koto shika dekinakute… kanashimi wa ienai

Ajisai no nureta ha wo ichimai chigitta
Mizutamari ni ukabete kimi wo omoidasu

Ameagari no yuugure ni kasuka ni kikoeta tooku no fune no kiteki
Nazeka kanashikute

Yurusarenai no nara subete ga kiereba ii
Kurushimi mo itami mo nani mo iranai sekai e

Aganau koto sae dekizu ni boku wo tojikomeru
Inoru koto shika dekinakute… kanashimi wa ienai
Yasashiku naita sora kara kikoeta kimi no koe mo
Namida wo ukabeta mama waratta boku ni wa mienai…
Mienai…

Hikari no naka de mita osanai kioku wa
Oto no nai egao sae ima wa ureshikute
Nido to modorenai ano koro ni mo
Bokutachi wa waratte ita

 

Translation

Within the light, I saw memories of us in our youth
They are beyond the reach of the damaged person I am now
In darkness, I shouted your name over and over
In these endless times, there’s only you

I am caged without the hope of atonement
Able to do nil but pray… my sorrow lingers

I plucked a single wet leaf from a hydrangea
It floats in a pool of water, and I remember you

In the evening wet from rain, I faintly heard the distant whistle of a boat
It’s saddening, somehow

If I can’t be forgiven, then everything can just disappear
To a world without any need of pain or suffering

I am caged without the hope of atonement
Able to do nil but pray… my sorrow lingers
Your voice came from the gently weeping sky
I laughed as tears filled my eyes could no longer see…
Could no longer see…

Within the light, I saw memories of us in our youth
Your voiceless smile is what now brings me joy
We’ll never again return to those times
When we were both laughing

Episode.0

Episode.0

作詞:カニミソP
作曲:カニミソP
編曲:カニミソP
唄:神威がくぽ

Nicovideo Link : https://www.nicovideo.jp/watch/sm7782619
Cover version YouTube Link : https://www.youtube.com/watch?v=j8hpHw-3lXk

そう俺は夢を掴む者 野望のため刀を赤く染める
戦国の世が世であるから何を犠牲にしても天下を取る

何もかも省みずに故郷の母にも手紙書けず
己の未熟さを知り気付けば体は血に染まった

残酷な戦の痕
俺たちは敗れた人
敗者には救いさえもなく
無情に雨は降り注ぐ

墓標に夢は露と散る

遠く向こうから聴こえてくる
優しく悲しい旋律

少女が何処かで歌ってるようだ
透き通った声が響きわたる

ふと涙零れ落ちた
故郷が思い浮かんだ
歌声が俺に気付かせた
平穏が一番大切だと

もし生まれかわれるなら
この声の少女のように
歌声で人を救えるような
存在になりたいと思うんだ

今の俺がそうであるように
誰かの重荷を外せたなら 嗚呼

 

 

Episode.0

Lyrics, composition, and arrangement by : Kaminoso P
Vocals by : Kamui Gakupo
Live version vocals by : Gackt

 

Romaji lyrics

Sou ore wa yume wo tsukamu mono yabou no tame katana wo akaku someru
Sengoku no yo ga yo de aru kara nani wo gisei ni shite mo tenka wo toru

Nani mo ka mo kaerimizu ni kokyou no haha ni mo tegami kakezu
Onore no mijukusa wo shiri kidzukeba karada wa chi ni somatta

Zankoku na ikusa no ato
Oretachi wa yabureta hito
Haisha ni wa sukui sae mo naku
Mujou ni ame wa furisosogu

Bohyou ni yume wa tsuyu to chiru

Tooku mukou kara kikoetekuru
Yasashiku kanashii senritsu

Shoujo ga dokoka de utatteru you da
Sukitootta koe ga hibikiwataru

Futo namida kobore’ochita
Furusato ga omoi’ukanda
Utagoe ga ore ni kidzukaseta
Hei’on ga ichiban taisetsu da to

Moshi umarekawareru nara
Kono koe no shoujo no you ni
Utagoe de hito wo sukueru you na
Sonzai ni naritai to omou n da

Ima no ore ga sou de aru you ni
Dareka no omoni wo hazuseta nara aa

 

Translation

It’s true that I have seized my dreams, and that my sword is stained red for the sake of my ambitions
Because we’re in an era of warring states, sacrifices are necessary to win divine rule

I never reflected on my actions, nor wrote letters to my mother back home
By the time I was able to comprehend my own immaturity, my body was soaked in blood

In the aftermath of a brutal battle
We are the ones who truly lost
There is no respite for the broken
The rain mercilessly beats down on us

Our dreams disappear with the dew on our headstones

I hear something coming from afar
A gentle and sorrowful melody

A girl seems to be singing somewhere
Her clear voice reaches me

I am suddenly overcome with tears
Thoughts of my hometown spring to mind
The singing voice has too late made me realise
There is nothing more precious than peace

If I could only be reborn
I’d like to have a voice like that girl
I truly believe that I would want the kind of life
Where I could save others with a song

If I could only aid someone like myself
and relieve them of their own burdens, ah-

A WordPress.com Website.

Up ↑